本篇文章3036字,读完约8分钟
小编文学报
“戏,是一个宏大而巨大的事件,这是人民。 这是人类,这是生活。 出剧,是一个身体。 青铜面具下有一张有血有肉的脸。 还有深深的无限。 我透过面具上的小孔,不仅看到了眼睛,还看到了星星。 ”。
在写《莎士比亚论》的那天,维克多·雨果写下了自己对戏剧的想法。
中国网民认识到雨果,经常从他的小说开始,长篇小说《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《笑颜人》、《九三年》,大部分中国网民对雨果的印象。 但是,作为法国浪漫运动的领袖,戏剧是雨果在他的时代为民众所知的重要途径,也是他最初投身文坛,活跃的武之地。
布面油画《《埃尔纳尼》首演:论战前夜》
( 1903年)阿尔伯特·贝尔纳/画
首演中大众的嘘声持续,表明了古典主义和浪漫主义的对抗。
1827年,25岁的雨果写了一部篇幅长、难以舞台化的剧本《克伦威尔》,“<; 克伦威尔>; 序》主张正剧是现代人的叙事诗,应该结合崇高和滑稽,反映人生的一切状态,反对古典主义的规则。 这新奇大胆的长序吹响了法国浪漫剧的号角。 1830年,他的另一部剧作《厄尔纳尼》(也译作《自慰》)上演,显示了浪漫剧历史地位的真正确立。 雨果的戏剧体现了法国浪漫剧美学的最高成就。
编纂雨果着作《自由剧集》单行本的法国阿尔诺拉斯特教授复制说,一生中雨果写了25个剧本,制作了570个个体物。
最近,随着“维克多雨果:天才之心”展览和“雨果戏剧作品与翻译”论坛的召开,上海网民和观众可以从多方面了解这位文学巨匠的绘画、戏剧、诗歌、装饰艺术等多个方面的才能,发现新世界
明珠美术馆雨果剧主题论坛现场
你今天为什么要谈论雨果的戏?
最近,明珠美术馆与上海翻译家协会青年译者沙龙合作,邀请中法剧专家和法语翻译家,举办“雨果剧作与翻译”论坛,结合展览中雨果剧作品的视觉艺术呈现语境,从多角度看以雨果为代表的浪漫
据主办者介绍,这次展览会选择了雨果最有代表性的四部戏剧作品。 从《埃尔纳尼》首演的剧场争论场面到其最后场面的场面描写,从《吕布拉斯》在19世纪公演时的道具展示到该人物的形象追踪,从《吕布西亚》的单一肖像画到《城卫戍官》的宏观战争群像,雨果的艺术
布面油画《《埃尔纳尼》:最后一幕》,( 1903年)
爱德华·赫涅/画
“今天为什么要谈论雨果的戏? 》这次主题论坛的主持人、复旦大学外国语学院法语系部长、上海翻译家协会副会长袁莉回忆起了当初在法国上学时的情况。 “以前在法国学习的时候,说到雨果,老师既不说他的诗也不说小说,最初向我们解释的章节是雨果的戏剧。 为什么? 因为他的戏对法国文学史有很大的影响。 虽然小说和诗歌的阅读几乎都是个人行为,但戏剧毕竟有规定的场面,连续50场演出的情况下,雨果带有革命狂热的戏剧,具有直接打击观众心灵的力量,给这个时代带来了更大的冲击”。
她介绍了雨果剧作品在中国翻译的起源。 她说雨果剧和中国的舞台有很深的关系。 雨果最初介绍到中国的戏剧作品是《安日乐》( angelo ),自1910年翻译成中文以来,包括天笑、徐卓逗留、曾朴、张道藩等不同的译者和作家进行了再翻译和改编,《牺牲》、《银瓶怨》、《安日乐》等不同的翻译
布面油画《城卫戍官1903年》
乔治-安东尼·罗什罗斯/画
这是雨果生前创作的最后一部剧,标志着他浪漫剧创作生涯的结束,和长女利奥·波尔蒂娜意外去世后雨果作家一生的暂时中断。
越剧《雨果》在上海连续演出了50多次
关注中法文化交流和现在戏曲的上海翻译家协会会员李音凤博士介绍了20世纪50年代雨果名剧《欧那尼》改编为越剧《英雄和美人》的经验。 这也是越剧舞台上首次保持“洋装”,以外国人形象演绎的外国翻译剧,当时的推广被称为“历史上前所未有的盛举”。
越剧《英雄与美人》证书封面(李声凤提供)
“当时,在越剧舞台上演外国翻译剧是一定的数量,但经过了本地化的解决。 例如,以《三枪手》为原作的《山河恋》嫁接了原作和中国东周列国时的故事。 根据《椿姬》改编的《香笺泪》也将故事的发生地直接转移到了中国。 与此相对,像“英雄和美人”那样保持洋装,基本上原封不动地表现外国作品的作品非常罕见。 当时推广上写着“套装服装完全是西洋风格”,所以强调这一点,是重要的卖点”。 李声凤说。
尹桂芳饰欧那尼,张菌饰素儿(李声凤提供)
从1950年12月27日到1951年1月23日,芳华剧团在金都大剧场连续演出了27天《英雄与美人》,演出次数达到50次以上,“以西方形象出现在越剧舞台上的戏剧这么长,当时成绩很好”。 李声凤说。
尹小芳装饰卡洛王(李声凤供图)
在论坛上,上海戏剧学院的宫宝荣教授、明珠美术馆的执行馆长、策展人李丹丹、法国国立戏剧学院的朗特曼院长也分别表示“以雨果为首的浪漫剧为什么运气不长”、“维克多雨果戏剧作品和视觉艺术”
除了展览会,你还能“看”什么?
《复活》雨果剧
学术论坛举办之夜,明珠美术馆与法国里昂国立高等戏剧学院、上海师范大学国际戏剧事业室(原剧场)合作,带来了中法演员带来的雨果剧《千法郎奖金》。
在海岛流亡期间,雨果创作了小说《笑颜人》,还有更多的文案创新、风格轻松、有奇怪的构想、社会写实的短剧,被归纳为《自由剧集》。 1886年,雨果去世一年后,这本剧集作为遗书出版了。
收录了以现代主题为素材的随笔电视剧《千法郎奖金》。 故事围绕金钱和社会话题展开,与“悲惨世界”的精神世界相连,因此这几年备受瞩目。 2002年,在雨果诞生200周年之际,这个剧本以《千元奖金》的名义在北京上演。
明珠美术馆通过形式多样的主题活动,探索和展开美术馆的功能边界。 正如明珠美术馆执行馆长和策展人李丹丹所说:“我希望明珠美术馆成为各学科、各门类学者和观众对话的平台,超越行业,融入生活。 ”。
翻译比赛,与雨果同行
明珠美术馆与上海法语训练中心合作,在法国驻上海总领事馆、巴黎博物馆联盟(雨果旧居博物馆)的大力支持下,共同举办了“与雨果同行”法语诗翻译大赛。 年8月28日至9月26日,明珠美术馆收到了326篇比较有效的参加投稿。 竞赛选出方芳、胡晓雯、张禹晗等一二三等奖和优秀奖,颁奖仪式于11月11日在明珠美术馆举行。
稿子在上海法语培训中心首次当选,被中国社会科学院研究生院教授余中先和华东师范大学外国语学院院长袁筱一先生邀请为最终评委。 “在这次翻译中,我选了雨果的5首歌。 这几首诗选得很好,理解上不太容易,但写它们的诗人不期而遇的心境、诗的节奏、形象,都值得翻译时反复推敲。 ”。 袁筱一说。
附:一等奖方芳(陈施羽)获奖作品
太阳落山……
《秋叶集》
今天的太阳会落到云海里
明天的暴风雨临近了,傍晚和夜晚很寂寞
然后天亮了,堆积的晨雾折射出光辉
然后进入夜晚,然后天亮了,时间永远不会逃跑!
日子匆匆过去,成群结队,千万人
滑海,跳过山岳
掠过清澈的河面,越过鲁莽的林间
那里飘着敬爱的亡灵,就像隐隐约约的赞歌
关于水面,山的额头
涟漪不老,树老青
一天比一天新。 乡下的小河
发源于山顶进入洋流,昼夜不停
但是,我每天都因重压而低头。
正在消失,正在冷却。 即使头顶的太阳溢出来。
我离开了,宴会时
世界什么都不会失去,依然广阔绚烂!
(本文照片除特别证书外,均由明珠美术馆提供)
自媒体:金莹
文学照亮生活
网站: wxb.whb
登记号码:3-22
按左边的二维码进入微店
原题:“雨果:通过戏剧的面具,我不仅看到了眼睛,还看到了星星。”
阅读原文。